У Луцьку презентували двомовне видання драми-феєрії Лесі Українки “Лісова пісня”. Книги видані українською та кримськотатарською мовами, – розповів Суспільному проректор Волинського національного університету ім. Лесі Українки Юрій Громик, пише Четверта студія.
Видання презентували 29 жовтня у конференц-залі головного корпусу Волинського національного університету імені Лесі Українки.
Переклав “Лісову пісню” кримськотатарською поет, прозаїк і літературознавець Юнус Кандим. Викладач кафедри тюркології Київського національного університету Абібулла Сеїт-Джеліль переклав передмову видання.
“Завдяки художнім засобам кримськотатарської мови, для нього не було проблемою знайти саме такі форми, які в точності відповідають оригіналу”, – зазначив Абібулла Сеїт-Джеліль про нині покійного перекладача Юнуса Кандима.
Зі слів упорядника двомовного видання, доктора філологічних наук Сергія Романова, переклад Юнуса Кандима видавався раніше, та загалом драма-феєрія перекладена майже тридцятьма мовами.
“Український текст твору оновлений, з новим нотним станом, з відновленою мовою, графікою тексту і ми вперше представляємо його у нашому проєкті”, – розповів Сергій Романов.
Додає: проєкт двомовних видань “Лісової пісні” розпочався 10 років тому. У парі з українською, твір вийшов польською, німецькою, англійською, білоруською і зараз кримськотатарською.
Проректор ВНУ імені Лесі Українки каже: обрали кримськотатарську мову для перекладу “Лісової пісні” свідомо. “Хочемо зробити промоцію кримській мові, культурі та жест підтримки кримським татарам”, – розповів Юрій Громик.
На презентацію книги приїхав голова Меджлісу кримськотатарського народу Рефат Чубаров. Каже: буде просити певну кількість примірників для окупованого Криму.